LA VERBALISATION. Une étude de la traduction suédoise de la construction Nom + de + Nom

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Författare: Sanna Grönlund; [2015-10-20]

Nyckelord: franska; verbalisering;

Sammanfattning: Den här uppsatsen har som syfte att studera olika tendenser till verbalisering i översättning från franska till svenska genom att specifikt studera olika typer av översättningar av den franska konstruktionen substantiv + prepositionen « de » + substantiv. Denna typ av vanligt förekommande konstruktion i franskan visar prov på dess ofta påpekade substantivorienterade karaktär och motsvarar i flera fall verbaliserade uttryck i svenskan. I syfte att se vad som generellt karaktäriserar dessa strukturomvandlingar, samt hur de uppkommer mer precist i översättning till svenska, används två franska texter och deras svenska översättningar. De två texterna har valts utifrån deras olika karaktärer med avsikten att även kunna säga något om hur textens stil och funktion kan påverka tendensen till verbalisering. Analysen som delas upp i de två huvudgrupperna: fall då verbalisering inte sker och fall då verbalisering sker, visar också på att de två texttyperna i mångt och mycket karaktäriseras av olika typer av strukturomvandlingar. Generellt visar resultatet dock att den franska konstruktionen substantiv + prepositionen « de » + substantiv vid verbalisering ofta är av typen subjektiv eller objektiv genitiv, där kärnan alltså utgörs av ett verbalsubstantiv. De olika observerade strukturomvandlingarna kan även i flera fall kopplas till andra mer specifikt strukturella skillnader mellan språken.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)