Anpassade passningar. Om varierad upprepning av referenter i en artikel i fotbollstidningen FourFourTwo

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Detta examensarbete bygger på en översättning av två artiklar hämtade från en engelsk fotbollstidning. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) analysmodell. Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen där bland annat instruktioner från uppdragsgivaren och den tillämpade översättningsstrategin behandlas. I översättningskommentaren diskuteras referensbindningen i källtexten och hur den varierade upprepningen av referenter, ofta i form av smeknamn, kan behöva anpassas till måltexten när man följer en funktionell översättningsstrategi. Som slutsats konstateras att man i de flesta fall bör översätta smeknamn med fullständiga namn samt att förklarande tillägg kan vara lämpligt när man introducerar nya fenomen som fotbollsarenor.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)