Traduire l’argot français contemporain - Une étude de Kiffe kiffe demain et sa traduction en suédois

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 19 ans lors de la publication du livre en 2004 et la langue se caractérise par une abondance de mots et d’expressions dont se servent beaucoup de jeunes Français. Non seulement le lexique, mais aussi la grammaire présente des particularités spécifiques aux jeunes. Dans ce mémoire, je me propose d’examiner la langue employée dans Kiffe kiffe demain du point de vue du lexique et de la grammaire. Voici les questions auxquelles vise à répondre la présente étude : 1) Quels mots, expressions et particularités grammaticales typiques de la langue des jeunes en France peut-on trouver dans Kiffe kiffe demain ? 2) Quels ont été les procédés adoptés par la traductrice suédoise pour conserver le ton du livre ? Il convient de souligner dès l’abord que mon but n’est pas de critiquer la traduction suédoise du livre. Ce travail sera divisé en trois parties, dont la première portera sur l’argot français contemporain et les exemples français trouvés dans Kiffe kiffe demain. La deuxième partie sera consacrée à l’argot suédois dans la version suédoise de Kiffe kiffe demain. La troisième partie abordera les procédés de traduction adoptés par la traductrice suédoise.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)