Att översätta genitiver - parafras, latinisering eller grammatisk innovation

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Latin

Sammanfattning: Uppsatsen undersöker hur den danske 1400-talsöversättaren av Thomas à Kempis’ Quattuor libri de imitatione Christi transformerar latinets genitivkonstruktioner till gammaldanska. Särskilt intresse vigs åt omskrivande översättningsförsök, i synnerhet dem medelst preposition. Det konstateras ett samband mellan omskrivning medelst preposition och latinska verbalsubstantiv resp. gerundier böjda i genitiv. Dessa samband sätts i perspektiv av en redogörelse för danskt skriftspråk och översättningspraxis under medeltiden. Det argumenteras därefter för att Kempis-översättningens tendens att byta ut komplexa latinska genitivkonstruktioner mot gammaldanska prepositionskonstruktioner pekar fram emot ett nytt rättesnöre för latinöversättning där ett grammatiskt och semantiskt abstrakt innehåll översätts till ett välfungerande, entydigt och idiomatiskt folkspråk.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)