Hur hanterar svenska översättare problematiken kring shall och must i engelska garantiavtal?

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks hur svenska översättare av engelska garantiavtal går tillväga vid översättningen av shall och must. Problematiken kring användningen av shall i engelsk juridisk text är mycket omdiskuterad, och i denna uppsats ser jag närmare på hur denna problematik påverkar översättare. Utifrån begreppen källspråksorientering och målspråksorientering undersöks hur översättarna hanterar shall och must i fyra översättningar av engelska garantiavtal. Resultaten visar att i det avtal där shall används både för att uttrycka förpliktelse och i den icke-rekommenderade användningen i konstitutiva regler, så håller sig översättaren källspråksorienterat trogen originaltexten och översättaren överför på så sätt den icke-rekommenderade användningen av shall. I de avtal där shall inte används för att uttrycka positiv förpliktelse går istället översättaren mer målspråksorienterat till väga. Detta innebär bland annat att översättaren anpassar de meningar med konstitutiv funktion i originalavtalen där användning av shall inte rekommenderas till det sätt på vilket konstitutiva regler uttrycks i målspråket.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)