Översättning till svenska av japansk onomatopoetikon i Manga

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Målet med den här studien är att analysera hur japanska onomatopoetiska ord i manga översätts till den onomatopoetiskt fattiga svenskan. Över 600 exempel på onomatopoetiska ord och deras svenska översättningar har hämtats från mangaserierna "One Piece", "Naruto", "Death Note" och "Mästerdetektiven Conan". Översättningarna har sedan analyserats för att ta reda på om någon typ av japansk onomatopoetikon skapar större problem än andra och om någon form eller ordklass har en tendens att användas oftare än andra i den svenska översättningen. Vidare görs även jämförelser mellan ett liknande arbete om svenska översättningar av japanska onomatopoetiska ord i skönlitteratur för att se vilka likheter och skillnader det finns.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)