ÖVERSÄTTARENS FALSKA VÄNNER. Översättning av passivkonstruktioner från danska till svenska utifrån Suzanne Brøggers roman Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien

Detta är en Master-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks hur passivkonstruktioner har översatts från danska till svenska i ett utvalt material. Både danskan och svenskan bildar passiv på två sätt, dels morfologiskt där böjningssuffixet -s (eller -es) läggs till på verbstammen, dels perifrastiskt där passiven bildas genom ett hjälpverb (svenska bliva och vara, danska blive och være) och en perfektparticipform. Det finns systematiska skillnader i hur de båda språken använder de två konstruktionerna. Svenskan gynnar s-passiven och danskan gynnar bli-passiven. Den hypotes jag försöker pröva i denna undersökning är att översättaren vid översättning från danska till svenska styrs till att välja den perifrastiska passivkonstruktionen i fall då den morfologiska hade varit mer passande enligt svenskt språkbruk. Den teoretiska utgångspunkten är Svenska Akademiens grammatik (1999) och dess beskrivning av användandet av passivkonstruktioner i svenska. Grammatik over det Danske Sprog (2011) och Engdahls artikel, ”The choice between bli-passive and s-passive in Danish, Norwegian and Swedish” (1999) beskriver på samma sätt dans-kans användning av passivkonstruktioner. Huvudmaterialet för denna undersökning är källtexten Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien (Suzanne Brøgger 2010), måltexten Brev till prinsen av Mogadonien. Jag har sett den gamla världen försvinna – var är mina örhängen? (översatt av Urban Andersson, 2012), samt en jämförande svensk originaltext, Ljusets dotter (Elisabeth Nemert, 2011). Resultatet visar att översättaren har använt 12 procentenheter fler bli-passiv-konstruktioner än författaren av den svenska originaltexten. Det kan tolkas som att översättaren i viss mån har följt danska passivtendenser och överfört den danska strukturen till måltexten istället för att översätta den till svensk struktur.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)