NARUTO LOST IN TRANSLATION. En översättningsanalys baserat på yakuwarigoanvändning

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Författare: Emelie Norberg; [2019-01-28]

Nyckelord: Japanska; översättningsanalys; yakuwarigo; naruto; manga;

Sammanfattning: För att förklara översättningstekniker kommer ”seven types of translation techniques” presenterad av Vinay och Darbelnet (1958/1995) i Yoko Hasegawas (2012) bok ”The Routledge Course in Japanese Translation” att användas för att visa vilka översättningsmetoder som finns och är mest frekventa i översättningen av yakuwarigo i Naruto. För yakuwarigo delen kommer ”Role language and character language” skriven av Satoshi Kinsui och Hiroko Yamakido (2015) användas för att förklara vilka japanska stereotyper som existerar och tillämpas i Naruto. “Trends in teen talk” skriven av Anna- Brita Stenström et al. (2014) kommer också tillämpas för att dra paralleller mellan översättningen av yakuwarigo-användning och ungdomsspråk då tre av fem karaktärer är ungdomar. Meningar med yakuwarigo i första volymen av Naruto kommer transkriberas på japanska, respektive svenska för att ge en översikt över hur frekvent yakuwarigo-användningar är per karaktär och hur de översätts till svenska. Beroende på med vem karaktärerna talar med, kommer varje karaktärs yakuwarigo-användning analyseras huruvida de ändrar sitt talmönster och om samma nyans framstår i den svenska versionen. En tabell per kategori av yakuwarigo-användning kommer göras för att visa upp resultatet av den kvantitativa forskningen. Baserat på mängden yakuwarigo och utvalda meningar som används, kommer karaktärernas individuella språkbruk att fastställas. Enbart yakuwarigo-användning av satsfinala partiklar och pronomen kan inte bibehålla sin nyans översatt till svenska. Antingen utelämnades dess grammatiska funktioner, eller så neutraliserades språkbruket på svenska. Dock gick det att lokalisera skillnaden mellan standard och ungdomsspråk på svenska om meningens helhet tas i åtanke. Det går till viss del att dra paralleller mellan meningarnas helhet och hur det påverkade diverse karaktärs språkbruk översatt till svenska. Beroende på karaktärens personlighet, lyckades översättningen ge ekvivalens, dock fanns det tillfällen när information utelämnades i översättningen.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)