LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes till spanska 2009 och fick då titeln Dinero fácil. Vi är intresserade av att studera vilka översättningsstrategier som använts för att översätta en roman vars författare utmärkt sig genom att använda ett informellt språk som är starkt kopplat till olika subkulturer inom det svenska samhället. Vi har även studerat hur man förhållit sig till att översätta ord och uttryck skrivna på engelska och spanska eftersom de generella kunskaperna i engelska är högre i Sverige än i Spanien. Användandet av svenska slangord i kombination med uttryck på engelska och spanska har viktigt stilistiskt värde i texten och för karaktärsuppbyggnaden som i sin tur påverkar läsarupplevelsen av romanen. Resultaten av vår studie visar att slangord och uttryck oftast översätts till kulturellt likvärdiga uttryck eller generaliseras till standardspråk. Uttryck skrivna på engelska översätts mestadels till spanska och de spanska orden har direkt återgetts i måltexten vilket gör att stilistiska värden i källtexten riskerar att gå förlorade i måltexten.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)