”Alltid rumstempererat!” Eine Übersetzungsstudie zu Rezipientenbezügen, Handlungsaufforderungen und Ellipsen in Kochbüchern

Detta är en Magister-uppsats från Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

Sammanfattning: This paper focuses on three aspects of the recipe minilect in translation from Swedish to German. These aspects concern illocutionary speech acts, reader address and ellipsis. The study aims to find out how frequently different translation strategies are used when translating illocutions, reader address and ellipses and to determine why these translation strategies were chosen. The analysis is mainly based on theories on minilects by Nordman (1994), on reader address and illocutionary acts by Rathmayr (2009) and on ellipsis by Teleman et al. (1999) This theoretical background facilitates the classification of the occurrences of illocutions, reader address and ellipsis quantitatively. Also, a qualitative analysis of representative examples is carried out in order to investigate the reason behind the chosen translation strategy. The results show the primary use of infinitives in illocutionary speech acts in German cookbooks in contrast to the imperative in Swedish cookbooks as well as the prominent avoidance of direct reader address in German. Moreover, ellipses are as frequent in German as it is in Swedish cookbooks, the study shows.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)