Paradox & fruktan i fiktionens gränsland

Detta är en Kandidat-uppsats från Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

Sammanfattning: The aim of this student thesis is to achieve a translation of an excerpt of a previously untranslated book from English to Swedish. The translated material has been collected from the autobiographical book Kingdom of Fear by the author Hunter S. Thompson and consists partly of paratexts. The translation has been performed in accordance with a principle that was formed within the theoretical frames of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies. Accordingly, the discussion about the translation is based on the terms adequacy and acceptancy. The paper includes analyses of relevant aspects of the translated material, for example genre, paratext, and persona related problems. To illustrate the translation process, comments on the translation are also enclosed, which deal with solutions regarding grammatical and syntactical changes, imagery and cultural-specific expressions.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)