Översättning av metaforer i Haruki Murakamis Fågeln som vrider upp världen

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Japanska

Sammanfattning: I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades. De svenska översättarna tog sig större friheter i översättningen jämfört med de andra översättarna.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)