Sökning: "Bible translation"

Visar resultat 1 - 5 av 18 uppsatser innehållade orden Bible translation.

  1. 1. ’Fader vår’ och ’Vår fader’ En komparativ analys av Herrens bön i svenska översättningar

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion

    Författare :Vilhelm Karinsdotter Yngvesson; [2023-08-31]
    Nyckelord :översättningsteori; Herrens bön; Fader vår; Matteusevangeliet; ἐπιούσιος; πειρασμός; Lord’s prayer; bön; peirasmos; epiousios; Pater noster; Bergspredikan; Bibelöversättning;

    Sammanfattning : The Lord’s prayer (Mt. 9b–13) may be one of the most cited paragraphs of the New Testament, appearing as a common prayer since the earliest Christians. LÄS MER

  2. 2. δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ : Paulus retoriska syfte med presentationen av sig själv i Romarbrevet 1:1

    Magister-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för idé- och samhällsstudier

    Författare :Lotta Vikström; [2023]
    Nyckelord :Rommarbrevet; Slav; Tjänare; δοῦλος; Paulus;

    Sammanfattning : This paper examines Paul's rhetorical goal in describing himself as a ”δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ” in Romans 1:1. In the Norwegian Bible translation, the Greek word ”δοῦλος” has previously been translated as ”servant” but the translation may be changed to ”slave” in the 2024 revision. LÄS MER

  3. 3. Sofias olika ansikten : En exegetisk analys av sofia i 1 Korinthierbrevets första två kapitel

    Magister-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för idé- och samhällsstudier

    Författare :Julia Magnusson; [2023]
    Nyckelord :1 korinthierbrevet; sofia; Paulus; Korinth; vishet; visdom;

    Sammanfattning : My essay analyzes the concept of sophia (wisdom) from the first two chapters of first Corinthians and how sophia may have been understood and used in related contexts. Paul uses sophia as a rhetorical antithesis, emerging as a desirable sophia that the church is encouraged to pursue. LÄS MER

  4. 4. Att översätta imperfektivitet. En analys av översättningen av grekiskans imperfektform i svenska och tyska bibelöversättningar.

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion

    Författare :Ninnie Månsson; [2022-08-09]
    Nyckelord :översättning; bibelöversättning; Bibeln; aspekt; nytestamentlig grekiska; svenska; tyska; imperfekt; imperfektiv aspekt; Bible translation; verbal aspect; New Testament Greek; Swedish; German; imperfect; imperfective aspect;

    Sammanfattning : This thesis focuses the New Testament Greek imperfect verb in Swedish and German Bible translations. The aim is to investigate if and how the semantic content of the Greek imperfect is transferred to the Swedish and Greek translations. The theoretical understanding of the verbal aspect in general is the model of aspectuality presented by Carlota S. LÄS MER

  5. 5. Jesus och tetragrammaton i Johannesevangeliet. Jesu användning av gudsnamnet i modern bibelöversättning

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion

    Författare :Vilhelm Karinsdotter Yngvesson; [2022-06-17]
    Nyckelord :tetragrammaton; ἐγώ εἰμι; egō eimi; Johannes; evangelium; Jesus; intertextualitet; Bibel; översättning; referens; namn;

    Sammanfattning : The tetragrammaton – God’s name, YHWH – appears in Old Testament (OT) texts Exodus 3:14 and Deutero-Isaiah. In LXX the phrase is written as ἐγώ εἰμι, literally ‘I am’. LÄS MER