Avancerad sökning

Visar resultat 1 - 5 av 17 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.

  1. 1. Traduire la mémoire : La mémoire du Chambon-sur-Lignon entre 'foreignization' & 'domestication'

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Julia Lindholm; [2023]
    Nyckelord :historical memory; translation strategies; world war two; translation of historical memory; mémoire historique; stratégies de traduction; seconde guerre mondiale; traduction de mémoire historique;

    Sammanfattning : This paper examines how to translate the historical memory of Chambon-sur-Lignon in France, by analyzing the translation procedures used to transfer proper nouns (personal names, place names, names of organizations) and cultural references (historical, theological) from French to Swedish, on a scale between the strategies foreignization and domestication. The analysis is based on our own translation of three source texts from the book La Montagne refuge. LÄS MER

  2. 2. A Study in Describing Complex Words Using Wikipedia's Categorisation System : Adding Descriptive Terms to Increase the Comprehension of Swedish Texts

    Master-uppsats, Linköpings universitet/Institutionen för datavetenskap

    Författare :Sebastian Ragnarsson; [2023]
    Nyckelord :epithet; wikipedia; nlp; complex words; prototype theori;

    Sammanfattning : This thesis offers new input in the field of generating epithets to aid the comprehension of Swedish texts. For whatever reason, a reader might find certain words in a text difficult to understand. LÄS MER

  3. 3. Translating Place Names : A study on English place names in Swedish texts

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Emelie Wångstedt; [2018]
    Nyckelord :English; place names; proper nouns; Swedish; translation strategy;

    Sammanfattning : This study looks at English place names in Swedish texts with a focus on which translation strategies are more common today, whether there is a progress from a diachronic perspective from translation to transference, and whether the prominence of each place name affects the chosen translation strategy. The thesis includes a corpusbased study of 299 place names collected from four sources, which were researched in the online newspaper archive found on the website of the National Library of Sweden. LÄS MER

  4. 4. Traduire la culture sociopolitique : Étude de la traduction française de noms propres liés à l’organisation politique et sociale en Suède

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Candice Roccasalva; [2015]
    Nyckelord :Mots culturels; mots conceptuels; expressions référentielles; expressions référentielles culturellement spécifiques; images culturelles; noms propres; noms d’institutions; noms d’organisations; skopos; étrangéisation; domestication; skopos; egennamn; namn på institutioner; kulturella ord; referentiella uttryck; kulturspecifika referentiella uttryck;

    Sammanfattning : The purpose of the present essay is to study the difficulties of translating, into French, Swedish proper names with a connection to the socio-political organisation of the country, i.e. LÄS MER

  5. 5. Comment traduire les phènomenes culturels? : Analyse des adaptations pragmatiques et sémantiques d'un blog

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Anita Wennerholm; [2015]
    Nyckelord :cultural adaptations; equivalences; cultural phenomenon; foreignizing; domesticating;

    Sammanfattning : Abstract   This paper is the comment and analysis of the translation of twelve articles in a book with the title Dessine-moi un Parisien by Olivier Magny, originally written as a blog in English on internet, but after huge success also recently published in French. It is a creative, expressive and communicative text, which is fun and often ironic when it tries to describe the nature of a native Parisian. LÄS MER