Sökning: "Nyöversättningar"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet Nyöversättningar.
1. NORMER VID NYÖVERSÄTTNING MELLAN NÄRLIGGANDE SPRÅK OCH KULTURER. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Denna studie har utförts i syfte att pröva hypotesen om nyöversättningar på ett material som har översatts mellan lingvistiskt och kulturellt närliggande språk genom att undersöka likheter och skillnader i fråga om översättarnas hantering av kulturspecifika element i Vanja Lantz förstaöversättning och Ninni Holmqvists nyöversättning av Tove Ditlevsens roman Gift. Hypotesen prövas genom att undersöka vilka översättningsstrategier som har använts vid översättning av egennamn för att i sin tur kunna avgöra vilka normer som har format respektive översättning. LÄS MER
2. FRÅN GARDEN-PARTY TILL TRÄDGÅRDSFEST. En komparativ studie av de tre svenska översättningarna av Katherine Mansfields novell The Garden Party
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : I denna uppsats undersöks skillnaderna mellan de tre svenska översättningar som finns av Katherine Mansfields novell The Garden Party: Märta Lindqvists (1923), Birgitta Hammars (1954) samt Lars-Håkan Svenssons (2013). Skillnaderna identifieras och analyseras sedan med hjälp av Larssons (2007) modell, vilken bygger på Newmarks (1988) fyra nivåer som beskriver översättningsprocessen. LÄS MER
3. ”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning
Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : Den här masteruppsatsen består av fyra delar: en nyöversättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Charlotte Brontës roman Shirley (1849), en översättningskommentar som går igenom ett antal problemområden, en språklig undersökning samt ett avsnitt om nyöversättning. Den språkliga undersökningen utgörs av en jämförelse mellan användningen av pronominella adverb i uppsatsens översättning av Shirley och i den äldre svenska översättningen från 1854. LÄS MER
4. Mersault eller Meursault? : En komparativ studie av två översättningar av Albert Camus Främlingen
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : .... LÄS MER
5. Den trogna nyöversättningen?
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Studiens syfte är att testa the retranslation hypothesis, hypotesen om att nyöversättningar är mer originalnära än förstaöversättningar, genom en jämförande analys av utdrag ur de två svenska översättningarna av den franska romanen La Dérobade. Pga studiens begränsade storlek dras inga generella slutsatser, men under jämförelsen noteras en stor skillnad i originalnärhet hos översättarna och undersökningen ger stöd åt the translation hypothesis. LÄS MER