Bob Dylan en español: Estrategias en traducciones con fines diferentes

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: El foco de este trabajo es la traducción de tres canciones de Bob Dylan al español; más específicamente, el análisis y la comparación entre dos tipos de traducción: una cuya meta es ser cantada y una que no. Los aspectos analizados son las figuras retóricas, técnicas de traducción, estrategias musicales y las estrategias generales que caracterizan los dos tipos de traducción. La metodología utilizada se basa en el estudio descriptivo de traducción. Se concluye que los dos tipos de traducción se diferencian a gran medida en cuanto a la rima, a menor medida en la anáfora y a aún menor medida en la aliteración. Las técnicas de traducción utilizadas también se diferencian mucho. La estrategia que caracteriza las traducciones no cantadas es la traducción literal, mientras las traducciones de las versiones cantadas se pueden percibir como una reflexión de una estrategia que usa varias técnicas para lograr una correspondencia prosódica, poética y semántica-reflexiva.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)