Dikter ur Duvans Ring av Ibn Hazm. Analys av översättningar till engelska, tyska och franska

Detta är en Magister-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Någon gång mellan 1022 och 1027 författades Duvans ring av Ibn Hazm. Detta verk skildrar kärleken med psykologisk insikt. Verket innehåller både prosa och poesi. Det har översatts till ett flertal språk. I denna uppsats analyseras översättningar till engelska, tyska och franska av sex av dikterna. Ett problem vid översättningsbedömning är ett alltför stort inslag av subjektivitet. Christina Heldner har utarbetat en modell för en mer objektiv översättningsbedömning. Modellen innehåller kriterier för semantisk, kommunikativ och formell ekvivalens. Syftet med denna uppsats är att undersöka om en variant av Heldners modell kan tillämpas vid bedömning av de sex utvalda dikterna. Varje typ av ekvivalens har ett maximalt poängvärde på 60. Totala antalet poäng blir då 180 för varje översättare och dikt. Varje avvikelse från ett ideal medför ett avdrag på 2 poäng. Semantisk ekvivalens visar sig fungera väl. Det är ett rimligt krav att en översättning bör återge källtextens semantiska innehåll. Modellen ger tydligt utslag för tillägg, utelämningar, och skillnader i betydelsenyans. Kommunikativ ekvivalens däremot har inte blivit utslagsgivande i samma utsträckning. Det har inte funnits så många exempel på poetisk ordföljd, retoriska figurer utan motsvarighet i källtexten eller ålderdomliga ord och ad hoc-sammansättningar. Formell ekvivalens är mer problematisk. De två översättningar som är rimmade har fått de högsta totala poängen. Deras lägre värden för semantisk ekvivalens vägs upp av värdena för formell ekvivalens. Om översättningen inte är rimmad innebär det ett avdrag med 30 poäng, dvs 50 % av den totala poängsumman för formell ekvivalens. Även om en dikt inte är rimmad kan den innehålla kvaliteter i form av rytmiska mönster som borde ge poäng. En annan iakttagelse är att en tidigare översättning får högre poäng än en senare, om man studerar rimmade och orimmade översättningar var för sig. Med hjälp av Heldners modell är det möjligt att åstadkomma en mer objektiv översättningsbedömning. Problemet med krav på rim för den formella ekvivalensen kan lösas genom en uppvärdering av rytmiska mönster utan rim.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)