Thomas av Aquinos centrala begrepp - En begrepps- och översättningsstudie

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Den här kandidatuppsatsens primära ändamål är att undersöka potentiella översättningssvårigheter till såväl svenska som engelska från Thomas av Aquinos medeltidslatinska texter. Uppsatsen visar på svårigheter i allmänhet vid en översättning av Thomas texter men i synnerhet i fråga om vissa centrala begrepp. De centrala begrepp som avhandlades med särskild noggrannhet och i förhållande till sekundärlitteratur är följande: fides, credo, intellectus och ratio. Efter en presentation över de sammanhang begreppen ingått följer en diskussion om fördelar respektive nackdelar med en svensk eller engelsk översättning. Uppsatsens frågeställning lyder huruvida de centrala begreppens betydelse går förlorade vid en såväl svensk som engelsk översättning och i så fall vad det är som går förlorat. Innan avhandlingsdelen tar vid ges en översikt om Thomas kunskapsteoretiska utgångspunkt. Slutsatsen kommer fram till att betydelsen går förlorad i varierad skala men att det likväl finns mer eller mindre bra översättningsalternativ.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)