Sökning: "Översättning och anpassning"

Visar resultat 1 - 5 av 37 uppsatser innehållade orden Översättning och anpassning.

  1. 1. Bedömning av laryngofaryngeala ödem vid huvud-halscancer - svensk översättning och validering av reviderade Patterson edema scale

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Logopedi, foniatri och audiologi

    Författare :Robin Rahimi; [2023]
    Nyckelord :PES; översättning; validering; huvud-halscancer; laryngofaryngeala ödem; Medicine and Health Sciences;

    Sammanfattning : Bakgrund: Behandling av huvud-halscancer kan medföra komplikationer, däribland laryngofaryngela ödem. Laryngofaryngeala ödem kan leda till påtagliga konsekvenser för patienter. Laryngofaryngeala ödem kan resultera i försämrad funktion tal, röst och sväljning samt försämrad livskvalitet. LÄS MER

  2. 2. “Klockan två på natten, det är då du ska göra allting, för då är det som lägst” : – en kvalitativ studie om utmaningar och möjligheter gällande medveten elanvändning med hjälp av digital teknik i familjekontext

    Kandidat-uppsats, Södertörns högskola/Medieteknik

    Författare :Fanny Christensen; Stina Lannerö; [2022]
    Nyckelord :energy use; human-computer interaction; sustainable HCI; energy literacy; power consumption; smart homes; family household; design thinking; cultural probes; energianvändning; människa-dator-interaktion; hållbar HCI; elkunskap; energiförbrukning; smarta hem; familjehushåll; designtänkande; kulturellt utforskande;

    Sammanfattning : Denna studie undersöker utmaningar kring medveten elanvändning i familjehushåll. Tidigare forskning har uppmärksammat att människor ofta har bristande kunskap inom energiområdet, inklusive den egna elanvändningen i hemmet. LÄS MER

  3. 3. TRADUIRE LA CULTURE – UNE TÂCHE IMPOSSIBLE ? Une étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman policier de Camilla Läckberg

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Klara Pettersson; [2021-09-09]
    Nyckelord :Franska; kulturella referenser; översättningsstrategier; Läckberg;

    Sammanfattning : Denna studie har som syfte att skapa bättre förståelse för hur översättning mellan två språk går till och vilka problem den kulturella aspekten kan orsaka. Den syftar också till att bidra till forskningsfältet om översättning av kulturspecifika referenser och dess resultat kommer att jämföras med resultaten från tidigare forskning. LÄS MER

  4. 4. Konsistensanpassning för personer med dysfagi: Översättning och kulturell anpassning av International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI)

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för neurovetenskap och fysiologi

    Författare :Sara Dahlström; Ida Henning; [2021-02-12]
    Nyckelord :IDDSI; dysfagi; översättning; konsistensanpassning; kulturell anpassning; IDDSI; dysphagia; translation; consistency modification; cultural adaptation;

    Sammanfattning : Sväljsvårigheter (dysfagi) uppskattas påverka 590 miljoner människor i världen. Konsistensanpassning av mat och/eller dryck är en vanlig intervention vid dysfagi. Föreliggande studie syftar till att översätta och kulturellt anpassa International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI) till svenska. LÄS MER

  5. 5. Tillförlitligheten hos tre översatta deltest ur CELF-4 med anpassningar för åldrarna 13:0-15:11

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för neurovetenskap och fysiologi

    Författare :Nelly Johansson; Johanna Möller; [2021-02-03]
    Nyckelord :CELF-4; ungdomar; språklig bedömning; översättning; tillförlitlighet.; CELF-4; adolescents; language assessment; translation; reliability.;

    Sammanfattning : Studiens syfte var att undersöka om en översättning och anpassning av tre deltest ur CELF-4 utgjorde en reliabel och valid metod för språkbedömning i åldern 13:0-15:11. Deltesten utprovades på 30 högstadieungdomar från Göteborg och Borås. LÄS MER