Sökning: "Översättningsteorier"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet Översättningsteorier.

  1. 1. Vägen från ilska till ansvar: : En översättning om självinsikt och förlåtelse med översättningsteoretisk kommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Pontus Sundquist; [2021]
    Nyckelord :Jesse Lee Peterson; From Rage to Responsibility; Benjamin Walter; “pure language”; insight; understanding; forgiveness; responsibility.; Jesse Lee Peterson; From Rage to Responsibility; Benjamin Walter; “det rena språket”; självinsikt; förståelse; förlåtelse; ansvar.;

    Sammanfattning : Denna kandidatuppsats består av en egen översättning från engelska till svenska av första kapitlet från författaren Jesse Lee Petersons verk From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today. Uppsatsen består dessutom av en källtextanalys samt översättningskommentarer som exemplifierar och diskuterar översättarens tillvägagångssätt i att åstadkomma en översättning som uppnår dess syfte. LÄS MER

  2. 2. Är det en kvasar eller en galax? : Att översätta en populärvetenskaplig text – informativa och expressiva aspekter

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Olga Kolesnikova; [2020]
    Nyckelord :Translation analysis; popular science; text type theory; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitation; figurative language; intertextuality; Översättningsanalys; populärvetenskap; texttypsteori; Katharina Reiss; Antoine Berman; Jiří Levý; explicitering; bildspråk; intertextualitet;

    Sammanfattning : Denna uppsats består av en översättning från svenska till ryska av ett utdrag ur Ulf Danielssons bok Mörkret vid tidens ände och en kommentar, där de översättningsstrategier som tillämpats samt deras teoretiska utgångspunkter analyseras. Den översättningsteoretiska ramen för uppsatsen utgörs av Katharina Reiss’ texttypteori, men även de översättningsteorier som fokuserar på hur översättaren kan undvika en stilistisk utarmning vid översättning av expressiva texter beaktas, nämligen Antoine Berman negativa analys och Jiří Levýs undersökning av översättningstendenser. LÄS MER

  3. 3. Intern kommunikation kring marknadsföring av hållbara produkter : En kvalitativ fallstudie

    Kandidat-uppsats, Högskolan i Borås/Akademin för textil, teknik och ekonomi

    Författare :Eleonora Palmgren; Melanie Strömberg; [2019]
    Nyckelord :Marketing; sustainability; sustainable products; internal communication; retail; Marknadsföring; hållbarhet; hållbara produkter; intern kommunikation; detaljhandel;

    Sammanfattning : Under det senaste decenniet har åtskilliga detaljhandelsföretag lyft frågan kring miljöpåverkan och implementerat ett gediget hållbarhetsarbete innehållande strategier och mål att arbeta utefter. Många företag väljer att uppmuntra deras kunder till att köpa deras hållbara produkter med hjälp av grön marknadsföring. LÄS MER

  4. 4. Hur en grupp gymnasieelever uppfattar en översättning : Med utgångspunkt i The Hunger Games

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Linnéuniversitetet/Institutionen för utbildningsvetenskap (UV)

    Författare :Johanna Neidmark; [2015]
    Nyckelord :Översättning; The Hunger Games; Hungerspelen; empirisk studie; översättningsteorier;

    Sammanfattning : Omkring 30 elever i de senare åren av gymnsieutbildningen fick av mig diskussionsuppgifter i vilka de skulle jämföra en svensk översatt text med dess originalversion på engelska. Sammanlagt svarade 17 elever på uppgifterna. LÄS MER

  5. 5. Sagor som samtida sanning i amerikansk skönlitteratur. Hur den globala verkanalysen påverkar de lokala strategierna vid översättningen av Mary Gaitskills "Veronica".

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Liselotte Holm; [2012]
    Nyckelord :adekvansinriktad översättning; intertextualitet; Veronica; William Blake; H. C. Andersen; De Beauvoir; Pinkola Estés; sagor; textanalys; roman; imitativ översättning; skönlitterär översättning; Mary Gaitskill; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Examensarbetet bygger på min egen översättning av ett utdrag ur den amerikanska författaren Mary Gaitskills roman ”Veronica” (2006). Uppsatsen inleds med en textanalys som stödjer sig på Hellspong & Ledins analysmodell (1997). LÄS MER