Sökning: "Miguel el Travieso"

Hittade 3 uppsatser innehållade orden Miguel el Travieso.

  1. 1. Promblemas de traslación de Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren en la traducción al español

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Spanska

    Författare :Susanne Bjurestig; [2021]
    Nyckelord :Palabras clave: traducción; nombres propios; topónimos; palabras de alimentos; cultural; dialecto; antiguo; rural; estrategias de traducción; pérdidas culturales Key words: translation; proper names; toponyms; words for food; dialect; old; strategies for translation; cultural loss; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Resumen en español El propósito de este estudio es comparar el cuento sobre Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren con la traducción, Miguel el travieso de Marina Escanilla. El cuento elegido contiene muchos elementos culturales, los cuales son difíciles de traducir. LÄS MER

  2. 2. Problemas culturales con la traducción española de "Emil i Lönneberga"

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Hanna-Sofia Carlson; [2013-06-28]
    Nyckelord :Astrid Lindgren; barnlitteratur; literatura para niños; översättningsteori; teoría de la traducción;

    Sammanfattning : Astrid Lindgrens böcker om Emil i Lönneberga översattes till spanska på 70-talet och är starkt förknippade med svensk kultur i början av 1900-talet. Denna teoretiska studie kommer att undersöka hur den svenska kulturen är överförd i de spanska versionerna om Emil. LÄS MER

  3. 3. Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—

    Kandidat-uppsats, Institutionen för kommunikation och information

    Författare :Malin Sundquist; [2005]
    Nyckelord :Sundquist; traducción de literatura infantil; Astrid Lindgren; traducciones españolas; Ronja Rövardotter; Ronja hija del bandolero; Mio min Mio; Mío mi pequeño Mío; Emil i Lönneberga; Miguel el Travieso; Pippi Långstrump; Pippi Calzaslargas;

    Sammanfattning : Síntesis: Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. LÄS MER