Sökning: "Translator Style"
Visar resultat 1 - 5 av 21 uppsatser innehållade orden Translator Style.
1. Emma et Thérèse en suédois : Une comparaison syntaxique de Madame Bovary et Thérèse Raquin et leurs traductions suédois
Kandidat-uppsats, Umeå universitet/Institutionen för språkstudierSammanfattning : Utilisant le modèle de niveaux de propositions proposé par Rune Ingo, les structures syntaxiques d'un extrait de deux romans français, Madame Bovary de Gustave Flaubert et Thérèse Raquin d'Émile Zola, sont analysées et comparées. Puis, les structures syntaxiques de deux traductions suédoises de chacun des romans sont analysées et comparées avec leurs textes d'origine respective. LÄS MER
2. Imitation eller skapelse
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : The aim of this study was to compare four original Japanese books with their corresponding translations in Swedish, using the following questions; are the translations semantic or communicative? And in what way does this manifest itself in the translations. Second, why do the translator choose respective method and what consequences does that bring the translation? This study was conducted using Newmark’s theories regarding semantic and communicative translation theory, whereas the semantic translation shows loyalty to the author and the communicative to the readership. LÄS MER
3. Vägen från ilska till ansvar: : En översättning om självinsikt och förlåtelse med översättningsteoretisk kommentar
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Denna kandidatuppsats består av en egen översättning från engelska till svenska av första kapitlet från författaren Jesse Lee Petersons verk From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today. Uppsatsen består dessutom av en källtextanalys samt översättningskommentarer som exemplifierar och diskuterar översättarens tillvägagångssätt i att åstadkomma en översättning som uppnår dess syfte. LÄS MER
4. Le ravissement de Lol V. Stein : la traduction suédoise
Master-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, and its translation into Swedish. LÄS MER
5. Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sentences structure, whereas the Swedish language prefers complete clauses. LÄS MER