“TREMENDO ESPENDRUM” Estudio de la traducción al sueco de la novela Todos se van

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Las obras literarias suelen estar cargadas de expresiones idiomáticas propias de la idiosincrasia de la cultura a la que pertenecen, las cuales imponen un reto a la hora de ser traducidas a otros idiomas puesto que no siempre existe una equivalente en la lengua meta. Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción al idioma sueco de expresiones idiomáticas y americanismos presentes en la novela Todos se van (2006) de Wendy Guerra. Para cumplir este objetivo se identifican las expresiones y americanismos con ayuda de los diccionarios de la lengua española y luego se realiza una lectura comparativa entre el texto original Todos se van y su traducción al sueco Alla ger sig av donde se comprueba si la traducción a la lengua meta se corresponde con el significado y uso que se le da en el texto origen. Este estudio arroja como resultado que las expresiones idiomáticas y americanismos analizados no fueron identificados por la traductora como tales lo que conllevó a que utilizara en su mayoria la traducción literal como técnica de traducción creando pasajes difíciles de entender. Además de esto se observa que la traducción parcial, con el uso de préstamos de la lengua origen y la paráfrasis es muy poco usada por la traductora como solución a los vacíos semánticos en la lengua meta.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)