El significado de los vocablos franceses en la traducción al inglés de Las travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: I denna uppsats undersöks hur de franska vokablerna och dialogerna i romanen Las travesuras de la niña mala av Mario Vargas Llosa har översatts i den engelska versionen The bad girl av Edith Grossman. Dessutom kommer jag att ta reda på om det finns en viss metod för att förstå de franska vokablerna i texten, för en person som inte har någon kunskap i franska. Med det menas, finns det en läsarstrategi och hur kommer dessa franska vokabler påverka läsandet av romanen, samt förståelsen både för den spansktalande såsom engelsktalande läsaren. Utifrån Las travesuras de la niña mala, har ett antal fraser som innehåller franska ord valts och jämförts med deras engelska översättning, för att kunna beskriva den översättningsmetod som valts av Grossman. Dessutom, har jag även jämfört båda versionerna med syfte att kunna förstå vilka strategier som används för att kunna läsa dessa franska vokabler och förstå dem. Studien visar att alla läsare utgår utifrån olika livserfarenheter och kunskaper för att kunna förstå de franska vokablerna. Något alla läsare har gemensamt är att i en litterär text finns det alltid en viss struktur som måste följas, och en gemensam repertoar, vilket hjälper läsaren under läsningen. Gällande översättningen analyseras hur översättaren förhåller sig till källtexten och översätter den med hjälp av olika översättningsmetoder.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)