ABC PÅ SPANSKA OCH PÅ SVENSKA. Dokumenterande och instrumentell översättning utifrån avsnitt ur den illustrerade ABC-boken Las divertidas aventuras de las letras

Detta är en Master-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: I uppsatsen översätts delar av den illustrerade ABC-boken Las divertidas aventuras de las letras (2010) från spanska till svenska. Det är en ABC-bok som är riktad till barn från tre år och uppåt, där varje bokstav i det spanska alfabetet är huvudperson i små korta berättelser. Syftet med uppsatsen är att ta reda på om det är möjligt att översätta en illustrerad ABC-bok från det romanska källspråket spanska till det germanska målspråket svenska så att relationen mellan text och bild är bevarad även i översättningen samt att aktuell bokstav också står i fokus i måltexten. Ytterligare en fråga som ställs i uppsatsen är vilken av Christiane Nords två översättningsstrategier dokumenterande och instrumen-tell översättning som är att föredra när det kommer till översättning av ABC-böcker. Den dokumenterande översättningsstrategin innebär att översättaren inte försöker dölja att det är en översättning, utan behåller delar som kan verka främmande för läsaren av måltexten. Den instrumentella översättningsstrategin däremot, anpassas till målkulturen och översättningen är tänkt att läsas som om den vore ett original. Resultatet visar att det är möjligt att översätta avsnitt ur en illustrerad ABC-bok mellan spanska och svenska så att relationen mellan text och bild är bevarad men det beror samtidigt på vilken av Nords två översättningsstrategier man har använt sig av. I de flesta fall har en instrumentell översättningsstrategi varit att föredra, eftersom man då har kunnat anpassa översättningen till den svenska målkulturen och samtidigt låtit aktu-ell bokstav stå i fokus. Endast i ett fall var den dokumenterande översättningsstrategin att föredra för att relationen mellan text och bild skulle bevaras. Resultatet är dock inte baserat på hela boken, utan begränsat till sex berättelser om bokstäver. En översättning av hela boken eller ett bredare material krävs därför för att kunna ge ett entydigt svar på vilken strategi som är att föredra vid översättning av ABC-böcker. Slutsatsen som kan dras är att vid översättning av de sex undersökta berättelserna om bokstäver i den illustrerade ABC-boken Las divertidas aventuras de las letras är en instrumentell översättningsstrategi att föredra för att relationen mellan text och bild ska bevaras i översättningen samt för att aktuell bokstav ska stå i centrum för inlärning även för läsarna av måltexten.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)