Maskinöversättningens risker: en studie av hur översättningsbyråer använder maskinöversättning i översättningsprocesserna och hur de hanterar risker som kan uppstå i samband med detta

Detta är en Kandidat-uppsats från Lunds universitet/Institutionen för informatik

Sammanfattning: Denna uppsats studerar hur översättningsbyråer använder maskinöversättning i översättningsprocesserna och hur de hanterar risker som kan uppstå i samband med detta. Studien har utförts i form av intervjuer med nyckelpersoner på ett antal större översättningsbyråer som är aktiva på den skandinaviska marknaden. Av resultatet framgår att översättningsbyråerna i studien främst betraktar maskinöversättning som ett IT-stöd för mänskliga översättare och att det ofta är kunden som avgör om maskinöversättning ska användas i översättningsprocessen. Byråerna hanterar datasäkerhetsrisker med hjälp av kravspecifikationer i upphandlingsprocessen, slutna interna översättningssystem och förbud mot att använda kostnadsfria maskinöversättningstjänster. För att undvika felöversättningar och förbättra kvaliteten på den slutliga versionen av översättningen genomgår de flesta maskinöversättningar en efterredigeringsprocess. Det finns inga belägg i studien för att översättaryrket nedvärderats genom maskinöversättningens införande utan snarare uppvisar översättningsbyråerna en tendens att använda samma kriterier när de tilldelar efterredigeringsuppdrag som när de tilldelar vanliga översättningsuppdrag.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)