L’Influence du français sur le wolof dans le parler d’une locutrice sénégalaise

Detta är en Kandidat-uppsats från Högskolan Dalarna/Institutionen för språk, litteratur och lärande

Sammanfattning: L’objectif de cette étude est de déterminer comment le français influence le wolof, une langue qui est en concurrence avec le français (la langue officielle) au Sénégal. Ce faisant, elle détermine le cadre historique et théorique de l’étude. À cause de sa longue histoire d’interactions avec les Français, le Sénégal a eu plus d’interactions avec les Français que les autres membres de l’AOF. Cela explique pourquoi les Sénégalais se tournent souvent vers le français lorsqu’ils communiquent et pourquoi de nombreux mots français font désormais partie du vocabulaire wolof. Les Sénégalais alternent souvent entre le français et le wolof, ce qui explique la pertinence du terme alternance codique ou code-switching. La méthode du mémoire est de faire une étude de cas. L’étude fait une analyse qualitative d’une vidéo présentant une jeune entrepreneure qui dirige son propre service de blanchisserie à Dakar. La locutrice parle en wolof urbain, ce qui présente la possibilité d’évaluer l’influence du français sur la langue wolof. L’étude conclut que la langue française a incontestablement affecté le wolof de diverses manières, à tel point qu’il est difficile d’imaginer que le wolof parlé dans les zones urbaines du Sénégal soit entièrement débarrassé du français.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)