Att översätta kvinnor: Svenska kvinnliga författare och den franska litterära sfären Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933) och Johanne Lykke Holms Strega (2020) i fransk översättning

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Masterprogram: Litteratur - Kultur – Media

Författare: Ella Fatima Claude Hablal; [2023]

Nyckelord: Languages and Literatures;

Sammanfattning: Bien que les recherches sur la littérature suédoise traduite en français demeurent limitées, les chercheurs ont récemment été unanimes sur un aspect : celui de la croissance significative, au cours des dernières décennies, du nombre d'autrices suédoises traduites en français. La présente recherche porte par conséquent sur la manière dont les ces dernières sont traduites et publiées en français, ainsi que sur le procédé selon lequel le processus de traduction contribue à l'expression de l'écriture féminine. Le corpus primaire de ce mémoire est composé de quatre romans ; deux romans suédois et leur traduction française : Kvinnor och äppelträd (1933) de Moa Martinson, en français Femmes et pommiers (2017) et Strega (2020) de Johanne Lykke Holm, en français Strega (2022). Publiés initialement à deux époques différentes mais traduits et publiés approximativement en même temps sur le marché littéraire francophone, ces romans sont écrits et traduits par des femmes, présentent des personnages féminins et portent une attention particulière à la condition des femmes. Ce corpus fait ensuite l'objet d'une étude péritextuelle et traductologique : il s'agit dans un premier temps de relever la présence accentuée du personnage féminin et de l'écriture féminine dans les éléments péritextuels des publications traduites de chacun des romans. Dans un second temps, le modèle analytique de Lawrence Venuti (1995) est appliqué à l'analyse de la traduction de ces textes du suédois vers le français, ainsi qu'à l'analyse des aspects vernaculaires et cosmopolites. Cette étude montre que les écrivaines suédoises en France sont rarement louées pour leur suédité ou leur exotisme nordique. Une partie de cette étude porte également sur la manière dont ces œuvres ont été accueillies par la culture cible, ainsi que sur la place des traductrices dans les processus de traduction et de réception, dont le rôle est aujourd'hui prépondérant.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)