Les syntagmes participiaux et les verbes spécialisés dans un texte médical : Une étude contrastive entre le français et le suédois

Detta är en Magister-uppsats från Institutionen för språk (SPR)

Författare: Åsa Pettersson; [2013]

Nyckelord: ;

Sammanfattning: Résumé Cette étude vise à montrer comment les syntagmes participiaux français peuvent être traduits en suédois et aussi comment le sens des verbes peut changer selon le contexte dans lequel ils se trouvent. Mon étude vise aussi à démontrer comment ces verbes peuvent être traduits en suédois. Le résultat par rapport aux syntagmes participiaux montre qu’ils subissent souvent des changements de traduction, à savoir des transpositions, mais d’autres solutions de traduction sont aussi possibles, comme une traduction littérale. Par conséquent, l’emploi de la construction participiale en suédois et en français se distingue, mais se ressemble aussi. L’étude montre aussi qu’un certain nombre de verbes peuvent avoir un sens inhabituel, voire spécialisé, dans le domaine médical. Il est démontré dans cette partie de l’étude que ce sont les actants, l’organisation de la syntaxe et les liens sémantiques, entre autres, qui contribuent au changement du sens. Dans la traduction suédoise, on voit qu’il y a eu plusieurs stratégies de traduction employées, entre autres, il y a des verbes qui ne sont pas traduits à cause d’un changement de la syntaxe et d’autres verbes qui ont été traduits littéralement. Mots-clés : Syntagmes participiaux, participe présent, participe passé, traduction, stratégies de traduction, transposition, verbes spécialisés, langue de spécialité, texte médical.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)