Verbalmetaphern in Tomas Tranströmers Lyrik : Eine Untersuchung zu Verbalmetaphern und ihrer Übersetzung ins Deutsche

Detta är en M1-uppsats från Mälardalens högskola/Akademin för utbildning, kultur och kommunikation

Sammanfattning: In dieser Arbeit wird untersucht, wie Verbalmetaphern in Gedichten von Tomas Tranströmer ins Deutsche übersetzt werden. Der Titel lautet "Verbalmetaphern in Tomas Tranströmers Lyrik - Eine Untersuchung zu Verbalmetaphern und ihrer Übersetzung ins Deutsche", und der Aufsatz behandelt demnach die Äquivalenz in Bezug auf die Übersetzungsresultate. Es wird untersucht, in welchem Ausmaß Verbalmetaphern aus dem Schwedischen ins Deutsche wortgetreu übersetz werden. Untersucht wird auch, ob die übersetzten Verbalmetaphern blasser als das Original der Ausgangssprache sind. Das Resultat der Studie zeigt, dass der gemeinsame Ursprung und die nahe Verwandtschaft zwischen der schwedischen und deutschen Sprache eine maximal äquivalente Übersetzung in Bezug auf formal-ästhetische Kriterien zum größten Teil möglich machen. Von 118 AS-Verbalmetaphern sind in dieser Untersuchung 88% der ZS-Übersetzungsresultate maximal äquivalent. Nur eine AS-Metapher wird nicht als Metapher in der Zielsprache übersetzt. Hier weicht das Resultat von anderen Untersuchungen ab. Die Erklärung dafür könnte sein, dass der Korpus dieser Untersuchung ausschließlich Gedichte umfasst, während andere Untersuchungen Belletristik inkludieren. Bei der Textsorte "Lyrik" haben Metaphern und andere rhetorische Stilmittel eine besondere und hervorragende Bedeutung und werden wahrscheinlich bei der Rangfolge der Äquivalenzforderungen in Übersetzungen stärker beachtet als in belletristischen Texten. Aus den Resultaten ist ebenfalls ersichtlich, dass nur wenige Metaphern blasser sind als das Original, von 14 Belegen ist dies in 6 Fällen diagnostizierbar.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)