Sökning: "Indirekt översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 9 uppsatser innehållade orden Indirekt översättning.

  1. 1. Spridning och översättning av den agila managementidén : En kvalitativ studie om hur konsulter sprider och översätter den agila managementidén

    Kandidat-uppsats, Högskolan i Gävle/Avdelningen för ekonomi

    Författare :Agnes Hellman; Johanna Korssell; [2021]
    Nyckelord :agilt; managementidéer; översättning; managementkonsult; institutionell teori och management resa;

    Sammanfattning : Syfte: Syftet med vår studie är att öka förståelsen gällande hur konsulter sprider och översätter den agila managementidén. Metod: Studien genomfördes med en kvalitativ forskningsdesign. Data samlades in genom 11 semistrukturerade intervjuer samt insamling av dokument från konsultföretagens webbsidor. LÄS MER

  2. 2. SPANSKA INBÖRDESKRIGET PÅ SVENSKA. Problemanalys i en egen översättning av Michael Alperts A New International History of the Spanish Civil War

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Calle Lago-Lengquist; [2016-04-04]
    Nyckelord :översättning; Michael Alpert; spanska inbördeskriget; läsaranpassning;

    Sammanfattning : Denna undersökning utgår från min egen översättning av de inledande avsnitten ur Michael Alperts A New International History of the Spanish Civil War. Sitt tydligt populärvetenskapliga anslag till trots erbjuder boken betydande utmaningar för läsaren genom sina talrika främmande inslag av såväl begreppsmässig som språklig art. LÄS MER

  3. 3. Revisionsberättelsens betydelse : En studie om fortlevnadsvarning

    Kandidat-uppsats, Södertörns högskola/Institutionen för samhällsvetenskaper

    Författare :Frida Söderberg; Malin Wäneskog; [2016]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Om det finns väsentliga osäkerhetsfaktorer för ett företags fortsatta drift har företagets revisor en skyldighet att uttala sig om det i revisionsberättelsen. ISA 570 är ett internationellt regelverk inom revision som infördes i Sverige år 2004. En översättning gjordes av ISA 570 going concern som i Sverige fick heta fortsatt drift. LÄS MER

  4. 4. Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Aleksandra Adler; [2016]
    Nyckelord :Indirect translation; translational norms; centre– periphery; translation strategies; Hebrew literature; Amos Oz; Swedish; Indirekt översättning; översättningsnormer; centrum-periferi; översättningsstrategi; hebreisk skönlitteratur; Amos Oz; svenska;

    Sammanfattning : Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. LÄS MER

  5. 5. Deciphering the inherent

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, KTH/Arkitektur

    Författare :Alexander Hammarstrand; [2015]
    Nyckelord :Timber; fabric casting; Sillre; Bath house; saw mill; Timmer; badhus; sågverk; tekstilgjutning;

    Sammanfattning : Deciphering the Inherent   Looks at how vernacular timber architecture can be looked at as not merely a traditional means of constructing spaces in timber.   But rather focusing on expanding the possibilities that it capacitates, exploring the material itself and timbering techniques as formwork for casting in concrete. LÄS MER