Sökning: "funktionell översättning"
Visar resultat 1 - 5 av 33 uppsatser innehållade orden funktionell översättning.
1. Språksyn i läromedel för spanska årskurs 9
Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Malmö universitet/Institutionen för kultur, språk och medier (KSM)Sammanfattning : Denna studie undersöker genom en kvalitativ innehållsanalys språksynen i två förlagsproducerade läromedel för spanska i årskurs 9, Colores 9 och Gracias 9. Kursplanen för moderna språk i grundskolan har en uttalad funktionell och handlingsorienterad språksyn som utgår från den Gemensamma europeiska referensramen för språk (GERS). LÄS MER
2. Effekten av digital intensivbehandling av talsvårigheter relaterade till läpp-käk-gomspalt
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för neurovetenskap och fysiologiSammanfattning : Studiens syfte var att undersöka effekten av digital intensivbehandling av talsvårigheter relaterade till läpp-käk-gomspalt (LKG-spalt) hos barn och ungdomar (4-13 år) samt mäta funktionell kommunikation. Data insamlades enligt single-subject design. LÄS MER
3. Att avgöra betydelse : om översättning av polysema ord i ett samtal om vägen till tyranni
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats tar sin utgångspunkt i en översättning från engelska av ett politiskt samtal i boken Making Sense av Sam Harris. Uppsatsen inleds med en källtextanalys och en redogörelse för den globala strategi som har använts vid översättningen. LÄS MER
4. Hur man pratar teknik på svenska : - en funktionell teknisk översättning med översättningskommentar
Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : Denna uppsats kommenterar min översättning från engelska till svenska av kapitel sju ur The IT support handbook av Mike Halsey. Källtextanalysen visar att texten är pedagogisk men jargongartad på grund av sin breda målgrupp. Syftet är att ge lättläst information och instruktioner. LÄS MER
5. Horrorsköna slovisar : Att översätta nadsat i Anthony Burgess A Clockwork Orange
Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutetSammanfattning : This essay aims at analysing and understanding different choices made by Caj Lundgren when he translated Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange (1962), more specifically when he translated the fictive language called Nadsat, which is one of the features that made this novel famous. The method used to analyse Lundgren’s translation is based on Reiß and Veermer’s (1984/2014) concept of skopos and functional equivalence. LÄS MER