Sökning: "högprestigelitteratur"

Hittade 3 uppsatser innehållade ordet högprestigelitteratur.

  1. 1. "Tack!" sa han med ett leende: om översättningen av anföringsuttryck med bestämning i hög- och lågprestigelitteratur

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Nelly Nilsson; [2017]
    Nyckelord :högprestigelitteratur; litterära översättningar; bestämning; anföringsverb; direkt anföring; anföringsuttryck; lågprestigelitteratur; stilistik; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks översättningen av anföringsuttryck med bestämning inom hög- och lågprestigelitteratur. Fokus ligger på anföringsuttryck innehållande anföringsverbet said som åtföljs av en bestämning av någon form, till exempel ett sättsadverb, eftersom Gellerstam (1996) har formulerat en hypotes om att den här sortens dialogformel har ett lägre stilvärde på svenska än på engelska. LÄS MER

  2. 2. SÄTTA PUNKT I UNGDOMSLITTERATUR – EN NORMSTYRD AKTIVITET. Kommenterad översättning av Susan Krellers ungdomsroman Elefanten sieht man nicht utifrån en komparativ normanalys av två tidigare översättningar.

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Josefine Eld; [2016-09-09]
    Nyckelord :översättarprogrammet; Översättningsnormer; ungdomslitteratur; högprestigelitteratur; interpunktion; segmentering;

    Sammanfattning : I denna uppsats diskuterar jag min egen översättning av Susan Krellers Elefanten sieht man nicht mot bakgrund av en komparativ analys av två tidigare översättningar. Syftet med studien är att utforska normerna vid översättning av ungdomslitteratur och det utrymme de ger att bevara ett stilistiskt element som står i konflikt med den i ungdomslitteraturen obligatoriska adaptionen. LÄS MER

  3. 3. Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Sara Lindsten; [2015-06-18]
    Nyckelord :översättning; polysystemteori; högprestigelitteratur; Patrick Modiano;

    Sammanfattning : Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterära polysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteratur med en mer adekvansinriktad, källtexttrogen, översättningsstrategi än lågprestigelitteratur, som snarare översätts med en acceptansinriktad, målkultursanpassad, översättningsstrategi. LÄS MER