Les stratégies de traduction dans trois articles d’un journal : Une étude sur la traduction des participes présents et passés du français vers le suédois

Detta är en Magister-uppsats från Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

Sammanfattning: The aim of this study was to analyze the translation of verb constructions with participles from French into Swedish of three news articles from the French magazine Le Point (2021). The articles were published in a special issue dedicated to climate change. The analysis focused on the translation of present and past participle phrases and the strategies involved in the translation process. Gerunds were excluded from the study as well as participles functioning as an adjective in order to limit the study. The present study was based on Eriksson’s model and his definitions of transpositions (Eriksson 1997), which are translation shifts taking place during the translation process. The results showed that most present and past participle phrases were being replaced by relative clauses or by main clauses in Swedish. Many participle phrases were also replaced by other types of phrases or clauses.               Some transpositions were considered as being necessary. They seemed to have been imposed on the text by the inherent grammar structures of the target language, while other translation shifts appeared to be optional. In the latter case, they seemed to have been chosen rather for stylistic reasons, and/or motivated by the personal choice of the translator when several options were available.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)