FÖRFRÄMLIGANDE, VAD DÖLJER DU FÖR MIG? En översättning av Sergej Dovlatov enligt Venutis teori om foreignization

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Författare: Daniel Johansson; [2023-06-12]

Nyckelord: Översättningsvetenskap; Ryska; Dovlatov; Venuti;

Sammanfattning: Sergej Dovlatov var och är med sin blandning av humor och svärta en av Rysslands mest omtyckta författare, och han producerade under sitt liv en stor mängd böcker och noveller. Trots det finns bara ett fåtal översättningar till svenska utgivna. I denna uppsats översätts Dovlatovs Приличный двубортный костюм (En anständig dubbelknäppt kostym) enligt Venutis teori om foreignization, så kallad förfrämligande, för att undersöka vilken typ av text som framställs. En förfrämligande översättning ställer högre krav på sin läsare än vad en text som är mera domesticerad gör. Översättning enligt principen ställer också krav på översättaren, som behöver avgöra vad som är för avlägset och därmed kräver en förklaring. I den här uppsatsen har jag visat att Venutis teori vid översättning av en rysk text till svenska medför problem på lingvistisk nivå, där de språkliga strukturerna gör att tillämpning av förfrämligande skapar ogrammatikalitet. På en innehållslig nivå kan förfrämligande bidra till att känslan av det annorlunda bevaras och framhävs, vilket kan bidra till att skapa en text som blir intressant för läsare. En stor del av de kulturella referenserna blir i översatt form vaga, om än mera markerade än vid en mera kommunikativ översättning.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)