Skällpaddor och bitande senap. Om översättning av ordlekar i Lewis Carrolls Alice’s Adventures in Wonderland.

Detta är en Master-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Den här uppsatsen undersöker användningen av strategier vid översättning av ordlekar från engelska till svenska. Den text som undersöks är klassikern Alice’s Adventures in Wonderland av Lewis Carroll. Uppsatsen inleds med en redogörelse för det svenska textläget, urvalsprocessen för uppsatsens fokus och en beskrivning av forskning om översättning av ordlekar. Fyra olika översättares lösningar på fem exempel från kapitel nio i källtexten analyseras sedan med stöd i denna forskning och med hjälp av ordböcker. Jämförelsen av dessa lösningar visar att strategianvändningen skiljer sig åt i förhållandevis liten grad, men tendensen är att mer sentida översättare verkar vara mindre bundna vid källtexten än de äldre.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)