Sökning: "översätta tyska"

Visar resultat 1 - 5 av 9 uppsatser innehållade orden översätta tyska.

  1. 1. Att översätta imperfektivitet. En analys av översättningen av grekiskans imperfektform i svenska och tyska bibelöversättningar.

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion

    Författare :Ninnie Månsson; [2022-08-09]
    Nyckelord :översättning; bibelöversättning; Bibeln; aspekt; nytestamentlig grekiska; svenska; tyska; imperfekt; imperfektiv aspekt; Bible translation; verbal aspect; New Testament Greek; Swedish; German; imperfect; imperfective aspect;

    Sammanfattning : This thesis focuses the New Testament Greek imperfect verb in Swedish and German Bible translations. The aim is to investigate if and how the semantic content of the Greek imperfect is transferred to the Swedish and Greek translations. The theoretical understanding of the verbal aspect in general is the model of aspectuality presented by Carlota S. LÄS MER

  2. 2. Plattyska till plattsvenska? : om översättning av tysk dialekt i romanen Machandel av Regina Scheer till svenska

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Fredrica Särdquist; [2021]
    Nyckelord :översättning; tyska; plattyska; schlesiska; svenska; dialekt; dialektmarkörer; normer; operationella normer; adekvans; Machandel; Regina Scheer; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna magisteruppsats undersöks hur dialekten i romanen Machandel av Regina Scheer kan översättas till svenska på ett källtexttroget sätt. Inom ramen för magisterarbetet har utdrag ur romanen översatts, och i uppsatsen analyseras denna översättning. LÄS MER

  3. 3. ATT ÖVERSÄTTA MULTIMODALA TEXTER. Svårigheter och strategier i en egen översättning av två tyska seriealbum

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Alice Westlund; [2017-02-28]
    Nyckelord :tyska; Översättning; tecknade serier; funktionsteorier; Die Hure H;

    Sammanfattning : I denna uppsats utforskas tecknade serier och vilka utmaningar som uppstår vid översättning av dessa. Det som är unikt med översättning av tecknade serier är att översättaren måste förhålla sig till både text och bild. LÄS MER

  4. 4. "För mig är valet gjort. Jag tror på framåtskridandet." Idéhistorisk analys av Clémence Royers olika förord till den franska översättningen av Darwins Origin of Species

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för filosofi, lingvistik och vetenskapsteori

    Författare :Moa Karlsson; [2017-01-11]
    Nyckelord :materialistisk monism; franska; socialdarwinism; översättning; förord; evolutionsteori;

    Sammanfattning : Royer motiverade, som hon själv sade, sin vilja att översätta Darwin med att hon i hans verk såg stöd till sina egna hypoteser. Det skulle visa sig att hennes hypoteser både var såpass kontroversiella att Darwin skulle avsluta samarbetet med Royer, och såpass gångbara att de säkrade hennes ställning som fransk vetenskapskvinna och darwinexpert i artonhundratalets Frankrike. LÄS MER

  5. 5. Att översätta tysk marknadsföringstext på webben. En översättningsvetenskaplig studie om placering av satsdelar i svenska fundament respektive tyska Vorfeld

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Amanda Lindqvist; [2013-12-17]
    Nyckelord :fundament; informationsstruktur; marknadsföringstexter; svenska; topikalisering; tyska; översättning;

    Sammanfattning : Denna undersökning analyserar Vorfeld och fundament i tyska marknadsföringstexter i översättningar av dem till svenska, för att ta reda på hur dessa skiljer sig mellan språken. Slutsatsen av undersökningen är att tyskan och svenskan i normala fall placerar subjekt eller adverbial i initial position. LÄS MER