Sökning: "expliciteringar"
Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet expliciteringar.
1. Kultur och syntax: expliciteringar i en litteraturvetenskaplig text
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en översättning av drygt 6000 ord av en komparativ litteraturvetenskaplig text av Herman Beavers om de amerikanska författarna James Baldwin och Ralph Ellison. Uppsatsen består av tre delar. LÄS MER
2. Trollkarlarna från Oz. Källtexttrogenhet och läsbarhet i fyra svenska versioner av en barnboksklassiker
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I den här uppsatsen presenteras en undersökning av tre översättningar och en moderniserad bearbetning av den amerikanska barnboksklassikern Trollkarlen från Oz av L. Frank Baum. Syftet har varit att studera hur de fyra måltextversionerna skiljer sig åt i fråga om läsbarhet och källtexttrogenhet. LÄS MER
3. Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Sammandrag Denna uppsats har sin utgångspunkt i min översättning av ett kapitel ur en nutida spansk filosofisk och populärvetenskaplig bok, El valor de educar av Fernando Savater (1997). Syftet med uppsatsen har varit att undersöka om textens komplexa karaktär och dess informationstäthet skulle kunna överföras till en svensk måltext som är idiomatisk och som samtidigt bevarar motsvarande innehåll och karaktär. LÄS MER
4. Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Detta examensarbete baseras på en översättning av en populärvetenskaplig filmanalys som är skriven av Murray Smith (2002). Filmen som analyseras heter Trainspotting och är regisserad av Danny Boyle (1996). LÄS MER
5. Att uttrycka det underförstådda - om tre typer av expliciteringar i översättning av en fransk journalistisk text
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en översättning av fem artiklar på temat cannabis publicerade i den franska tidskriften L’Express. Arbetet består av en översättningsdel samt en analysdel. Analysdelen inleds av en källtextanalys som utgår från Hellspong & Ledins mall för brukstextanalys i boken Vägar genom texten (1997). LÄS MER