Sökning: "global översättningsstrategi."

Hittade 5 uppsatser innehållade orden global översättningsstrategi..

  1. 1. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  2. 2. Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Phoebe Jönsson; [2018]
    Nyckelord :Översättning; Textanalys; Akademisk konst; Akademisk text; funktionell global strategi; terminologi; inskott; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. LÄS MER

  3. 3. Hantering av svenska kulturspecifika referenser i en engelsk och tjeckisk översättning av Stieg Larssons Män som hatar kvinnor

    Magister-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Takac Adrian; [2015]
    Nyckelord :översättning; översättningsstrategier; kulturspecifika referenser; svenska; tjeckiska; engelska; Stieg Larsson;

    Sammanfattning : Syftet med uppsatsen är att analysera och jämföra den engelska och tjeckiska översättningen av Stieg Larssons kriminalroman Män som hatar kvinnor och undersöka hur svenska kulturspecifika referenser har hanterats  och om de överatta texterna blev domesticerade (målspråksorienterade) eller exotiserade (källspråksorienterade). Detta undersöks genom att kategorisera de svenska kulturspecifika referenser som finns i boken och genom att kartlägga de översättningstekniker som översättarna använt sig av vid översättningen samt genom att utföra en statistisk analys av översättningsteknikernas fördelning i texterna. LÄS MER

  4. 4. Syntax som stilistisk särprägel : Att överföra originalets stil vid översättning av engelsk skönlitteratur Författare: Agneta

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Agneta Jakobsson; [2015]
    Nyckelord :inskott.; meningsfragment; syntax; stil; imitativ strategi; Skönlitterär översättning; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Som grund för denna uppsats ligger en översättning av delar av första kapitlet i romanen The Children Act (2014) av den brittiske författaren Ian McEwan. Efter en analys av källtexten enligt den analysmodell Hellspong & Ledin har beskrivit i Vägar genom texten. LÄS MER

  5. 5. Sagoyoga - Att översätta engelsk yogatext till svenska

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Malin Crossley; [2014]
    Nyckelord :Översättning; explicitering; yoga; global översättningsstrategi.; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Detta examensarbete bygger på en översättning av valda delar ur den prisbelönta författaren och yogaläraren Sydney Solis bok Storytime Yoga. Examensarbetet inleds med en textanalys av källtexten, vilken utgår från Hellspong och Ledins modell för textanalys (2010). LÄS MER