PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Författare: Elin Jönsson; [2022-09-21]

Nyckelord: Astrid Lindgren; egennamn; översättning;

Sammanfattning: Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. Les Npr de la version suédoise ont été identifiés, et le but de l’étude est de savoir comment ils ont été traduits en français, s’il y a une différence entre les deux versions françaises et si le contenu sémantique, s’il existe, des noms propres a été transmis en français. Pour décrire les méthodes de traduction, une catégorisation proposée par Fernandes (2006), complétée par Pedaru (2015) a été employée. La conclusion faite est qu’il y a des différences ainsi que des similitudes entre les deux traductions. Il y a plus grande ressemblance entre les méthodes employées dans les deux traductions qu’entre les Npr en résultant, mais en les comparant l’un avec l’autre il se montre que presque la moitié des Npr est la même dans les deux traductions. En ce qui concerne le contenu sémantique, il y a des cas où il a été transmis, des cas ambivalents et des cas où un nouveau contenu sémantique a été créé.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)