Stil och grammatik: En imitativ översättning av satsradning och nominalmeningar i en fransk roman

Detta är en Magister-uppsats från Lunds universitet/Översättarutbildningen

Sammanfattning: Denna uppsats är den andra delen av mitt magisterarbete i översättning. Den första delen är en översättning av de första cirka 6000 orden i romanen La petite communiste qui ne souriait jamais som är skriven av Lola Lafon och gavs ut på förlaget Actes Sud 2014. Denna andra del består av en analys av källtexten, en redogörelse för överväganden jag gjort inför översättningen och en analys av min översättning med fokus på två problemområden. De problemområden jag valt att fokusera på i översättningsanalysen är satsradningar och nominalmeningar, två fenomen som bidrar till källtextens stil och som ibland varit problematiska att översätta eftersom de stilistiska och grammatiska normer som styr dem ser olika ut på svenska och franska.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)