Sökning: "direkt översättning"

Visar resultat 11 - 15 av 38 uppsatser innehållade orden direkt översättning.

  1. 11. Kent en español. Un análisis de la traducción del sueco al español de tres letras de la banda Kent, con el enfoque en fenómenos culturales

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Jörgen Fhanér; [2015-06-15]
    Nyckelord :spanska; letras; hispanohablante; traducción; Kent; fenómenos culturales;

    Sammanfattning : I föreliggande uppsats kommer jag att analysera översättningarna från svenska till spanska av tre av rockbandet Kents låttexter. Översättningarna är utförda av en anonym person som lägger ut sina översättningar på webplatsen Youtube. LÄS MER

  2. 12. African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska

    Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Linn Anteryd; [2015]
    Nyckelord :African-American English; AAE; varieties; translation; Etta James; David Ritz; Maya Angelou; Toni Morrison; Peter Newmark; Lawrence Venuti; Birgitta Englund Dimitrova; African-American English; AAE; varietet; översättning; Etta James; David Ritz; Maya Angelou; Toni Morrison; Peter Newmark; Lawrence Venuti; Birgitta Englund Dimitrova;

    Sammanfattning : Detta examensarbete är indelat i tre delar. Examensarbetet består av en översättning av tre kapitel ur Etta James självbiografi Rage to survive: the Etta James story skriven av James och spökförfattaren David Ritz, samt ett kapitel om vilka textspecifika översättningsproblem som uppstod vid översättningen. LÄS MER

  3. 13. Hur projektstyrningsmodeller påverkas av kontextuella och kulturella faktorer inom IT. : En studie om överföring.

    Magister-uppsats, Linköpings universitet/Informatik; Linköpings universitet/Filosofiska fakulteten

    Författare :Philip Lovering; Mattias Hörmann Berggren; [2015]
    Nyckelord :Project management models; Transference; Project management; Projektstyrningsmodeller; Överföring; Projektledning;

    Sammanfattning : Globaliseringen är ett ämne som möter oss varje dag även om vi tänker på det eller inte. Vi använder utländska produkter och kanske även använder olika metoder att genomföra saker på som har sitt ursprung i en annan världsdel. Företag arbetar på daglig basis med projekt och IT-projekt över hela jorden. LÄS MER

  4. 14. Hantering av svenska kulturspecifika referenser i en engelsk och tjeckisk översättning av Stieg Larssons Män som hatar kvinnor

    Magister-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

    Författare :Takac Adrian; [2015]
    Nyckelord :översättning; översättningsstrategier; kulturspecifika referenser; svenska; tjeckiska; engelska; Stieg Larsson;

    Sammanfattning : Syftet med uppsatsen är att analysera och jämföra den engelska och tjeckiska översättningen av Stieg Larssons kriminalroman Män som hatar kvinnor och undersöka hur svenska kulturspecifika referenser har hanterats  och om de överatta texterna blev domesticerade (målspråksorienterade) eller exotiserade (källspråksorienterade). Detta undersöks genom att kategorisera de svenska kulturspecifika referenser som finns i boken och genom att kartlägga de översättningstekniker som översättarna använt sig av vid översättningen samt genom att utföra en statistisk analys av översättningsteknikernas fördelning i texterna. LÄS MER

  5. 15. Ugglor och uvar - om översättning av ugglans namn och läten

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Bo Norrman; [2015]
    Nyckelord :konnotationer; funktionell strategi; Allmänspråk; Translation; Owls; Ethymology; German; Swedish; mottagaranpassning; terminologi; ugglor; översättning av fackprosa; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : En uppsats som diskuterar problem vid översättning av två kapitel ur en tyskspråkig bok om ugglor. Diskussionen innefattar dels hanteringen av ett tyskt ord med särskilda konnotationer och som saknar direkt motsvarighet i svenskan, dels tänkbara strategier vid översättning av ljudhärmande ord, d v s försök att i skrift beskriva ugglornas olika läten. LÄS MER