Imitation eller skapelse

Detta är en Kandidat-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Författare: Vincent Rodin; [2021-03-09]

Nyckelord: japanska; svenska; översättningq; skönlitterature;

Sammanfattning: The aim of this study was to compare four original Japanese books with theircorresponding translations in Swedish, using the following questions; are thetranslations semantic or communicative? And in what way does this manifestitself in the translations. Second, why do the translator choose respectivemethod and what consequences does that bring the translation? This study wasconducted using Newmark’s theories regarding semantic and communicativetranslation theory, whereas the semantic translation shows loyalty to the authorand the communicative to the readership. Semantic translation, therefore, ismore focused on preserving source text elements such as style, aesthetic valueand text. The communicative translation, on the other hand, is more focused onreadership comprehension. This study was conducted by choosing paragraphsin the Swedish translations and subsequently comparing them to the Japaneseoriginals. The paragraphs were chosen depending on how well they suited theaim of this study. The selected paragraphs were then translated, word by word,in order to illustrate more clearly how Japanese text was translated intoSwedish. Results show, in accordance with my hypothesis, that all the bookswere translated mainly using a semantic translation method where focus wason preserving source text elements where loyalty is shown towards the author.Sometimes at the expense of fluency, naturalness and comprehension.However, there are also some examples where a communicative translationmethod was used in order to help the Swedish readership with context.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)