Im Grenzgebiet zwischen dem wissenschaftlichen und dem journalistischen Stil : Zur Übersetzung erweiterter Partizipialattribute und figurativer Ausdrücke in einem medienwissenschaftlichen Text

Detta är en Magister-uppsats från Institutionen för språk och litteratur, SOL

Sammanfattning: This essay deals with translation issues arising when translating a German source text – situated within the field of media communication and political science – into Swedish. More specifically, it focuses on translation problems and solutions in regard to extended participial modifiers and metaphorical expressions.From a translation perspective, complex German pre-nominal participial modifiers are known to pose a challenge to Swedish translators. This depends on language-specific restrictions within the nominal domain. In linguistic translation literature, it is commonly held, that complex pre-nominal participial modifiers cause – in Vinay & Darbelnet’s (1977) terminology – 'transpositions', yielding a Swedish relative clause. This widely held assumption again proved to be right. In some cases, however, other structural options were made use of such as abbreviated (participial) clauses. Also, depending on the complexity of the modifier, transpositions were involved which crossed one or more sentence boundaries. In contrast to complex nominal phrases with pre-nominal participial modifiers, metaphors are usually considered to be stylistically inappropriate in academic discourse. However, a closer examination of the metaphorical expressions appearing in the source text showed that they are almost without exception lexicalized or conventionalized and, therefore, not particularly artistic or daring. The analysis of the translation procedures involved when translating metaphorical expressions was limited to metaphors linked to the area of politics and career, mainly stemming from the conceptual domains: POLITICS IS WAR/A GAME and CAREER IS A JOURNEY. The analysis shows that German and Swedish have similar metaphors, building on those exact concepts. Still, literal translation was not applied in each and every case. In some cases, a neutral periphrasis or a formal equivalent was employed which resulted in a loss or change of some of the semantic aspects inherent to the original metaphor. Keywords: translation, nominal phrases, extended modifiers, metaphors

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)