Une analyse contrastive de l’adjectif dans la traduction suédoise de L’Amant de Marguerite Duras

Detta är en Kandidat-uppsats från Högskolan Dalarna/Franska

Sammanfattning: Notre étude se propose d’analyser les changements dans les adjectifs qui surviennent dans la traduction suédoise de l'oeuvre L'Amant de Duras (1984). Le français est un langage analytique où de nombreuses constructions analytiques peuvent être découvertes. La langue suédoise a à la fois des caractéristiques analytiques et synthétiques et, comme les deux langues ont des structures différentes, il faut employer des stratégies et des méthodes pour obtenir une équivalence aussi exacte que possible dans une traduction. L'étude aborde les regroupements de composantes de sens (selon Ingo), des cas sémantiques spéciaux tels que l'action explicite et implicite, la transposition, où un changement de classe de mot a lieu mais le sens demeure, ainsi que les ajouts et omissions sémantiques. L'analyse de la traduction des adjectifs de L'Amant montre qu'il y a un usage fréquent des transpositions et des regroupements synthétiques et analytiques. Elle montre également que les lexèmes suédois ont généralement une grande complexité sémantique où les adjectifs avec le suffixe -ig se distinguent comme un groupe. Les lexèmes français en comparaison sont plus généraux et dépendent d'autres lexèmes pour exprimer une signification exacte. Le cadre théorique est basé sur les recherches de Tegelberg, qui sont présentées dans son livre Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) et d’Ingo, dans les deux livres Från källspråk till målspråk (1991) et Konsten att översätta (2011).

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)