Sökning: "lenguaje hablado"
Hittade 4 uppsatser innehållade orden lenguaje hablado.
1. El uso de huevón y sus derivados en el habla coloquial de Santiago de Chile : Un estudio sociolingüístico
Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för moderna språkSammanfattning : El objetivo de nuestro trabajo es estudiar el uso de la unidad léxica huevón y sus derivados en el español coloquial hablado en Santiago de Chile para identificar a los usuarios de la familia léxica y ver si hay diferencias en la frecuencia de empleo según el género, la edad y el grupo social de las personas que la utilizan. Mediante un método cuantitativo encontramos un total de 638 casos en nuestro corpus con la mayor cantidad representada por huevón (51 %) y huevada (40 %) mientras que una menor cantidad por parte de huevona, huevear/hueveando, hueveo y ahuevonado. LÄS MER
2. El uso de apéndices conversacionales en hablantes nativos y no nativos de español chileno
Magister-uppsats, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier; Avdelningen för spanskaSammanfattning : El tema del presente trabajo es el uso de los apéndices conversacionales en el lenguaje hablado. Se trata de las palabras o frases con los cuales el hablante muestra su juicio de ”acierto formulativo”, atenuando lo que acaba de enunciar. LÄS MER
3. Riqueza léxica y fluidez : Un estudio comparativo entre usuarios avanzados de castellano y hablantes nativos
Kandidat-uppsats, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudierSammanfattning : El objetivo de este estudio es investigar en qué medida hay concordancia entre hab-lantes avanzados de castellano y hablantes nativos, en cuanto a la riqueza léxica y la fluidez en el lenguaje hablado. En lo que toca a la riqueza léxica son analizados los tipos y los lemas, además de las clases abiertas. LÄS MER
4. Cambios estructurales en la traducción de Últimas tardes con Teresa —un análisis contrastivo—
Kandidat-uppsats, Institutionen för kommunikation och informationSammanfattning : Síntesis: Esta tesina es un análisis contrastivo que trata de cómo se cambia un texto al ser traducido. Se basa en la novela, Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé (1966) y su traducción al sueco, Sista kvällarna med Teresa (1981). LÄS MER