Sökning: "translational strategies"

Visar resultat 1 - 5 av 13 uppsatser innehållade orden translational strategies.

  1. 1. La nouvelle terminologie technologique en français canadien : Une étude sur la comparaison des stratégies de traduction des entreprises transnationales

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Romanska och klassiska institutionen

    Författare :Casimir Leminaho; [2022]
    Nyckelord :French; Canadian French; traductology; terminology; neologisms;

    Sammanfattning : Global technology companies tend to keep a standardised approach to their communication with consumers and avoid local adaptations. An iPhone is called an iPhone everywhere. However, in Quebec, law 101 requires all companies operating in the region to provide communication in French. LÄS MER

  2. 2. Characterization of biological role of FKBP51-HSP90 protein-protein interactions in novel knock-in mouse model

    Master-uppsats, KTH/Proteinvetenskap

    Författare :Shaoxun Xie; [2022]
    Nyckelord :FK506-binding protein 51kDa; heat shock protein 90kDa; glucocorticoid signaling pathway; dexamethasone; knock-in mouse model; FK506-bindande protein 51kDa; värmechockprotein 90kDa; glucocorticoiders signalvägar; dexamethasone; knock-in musmodell;

    Sammanfattning : Värmechockprotein 90 kDa (HSP90) bildar ett anmärkningsvärt komplicerat nätverk med en mängd olika cochaperones. Komplexet av FK506-bindande protein 51 kDa (FKBP51) och HSP90 förmedlar proteinveckning och funktion, främjar tau aggregation vid Alzheimers sjukdom och påverkar stressrelaterade störningar, fetma, typ två-diabetes, etc. LÄS MER

  3. 3. Proche ou lointain : La domestication ou l’étrangéisation comme stratégie dans la traduction en suédois d’un texte écrit en Centrafrique

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Emelie Nestor; [2022]
    Nyckelord :translation studies; domestication; foreignization; transediting; hybrid texts; academic texts; African French; études de traduction; domestication; étrangéisation; transédition; textes hybrides; textes académiques; français d Afrique;

    Sammanfattning : This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic text written in the Central African Republic. It focuses on the two opposing translation strategies of domestication and foreignization as described by Venuti (2017) and investigates whether Venuti’s theory about foreignization as a way of resisting racism and imperialism is applicable to translations beyond the literary field. LÄS MER

  4. 4. Das Funktionsverb leisten aus einer Übersetzungsperspektive : Eine kontrastive Studie deutsch-schwedischer Übersetzungen

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Dimitrios Kotremagias; [2021]
    Nyckelord :light verb constructions; leisten; translation; translational strategies; word-for-word translations; full verb; corpus; modifications; quantifications;

    Sammanfattning : The aim of this thesis has been to analyze German light verb constructions with the light verb leisten and their translations into Swedish. From the identified types containing a nominalization + leisten as parts of a light verb construction, three construction types were examined more closely, namely Beitrag leisten, Arbeit leisten and Hilfe leisten. LÄS MER

  5. 5. Einen Ausreiseantrag, den es gibt, gibt es nicht auf Schwedisch : Eine vergleichende Studie einer kultursemantisch und -pragmatisch treubleibenden Übersetzung von deutschen Nominalkomposita ins Schwedische

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Birgitta Banze; [2021]
    Nyckelord :compund nouns; culture-specifics; GDR-cultural; translational studies; intercultural manipulation;

    Sammanfattning : This study discusses possible strategies when translating compound nouns from Germanto Swedish. The source text, which is also the basis for the analysis, is an informative text describing the everyday life in the German Democratic Republic (GDR). LÄS MER