Sökning: "word-for-word translations"

Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden word-for-word translations.

  1. 1. Das Funktionsverb leisten aus einer Übersetzungsperspektive : Eine kontrastive Studie deutsch-schwedischer Übersetzungen

    Kandidat-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Dimitrios Kotremagias; [2021]
    Nyckelord :light verb constructions; leisten; translation; translational strategies; word-for-word translations; full verb; corpus; modifications; quantifications;

    Sammanfattning : The aim of this thesis has been to analyze German light verb constructions with the light verb leisten and their translations into Swedish. From the identified types containing a nominalization + leisten as parts of a light verb construction, three construction types were examined more closely, namely Beitrag leisten, Arbeit leisten and Hilfe leisten. LÄS MER

  2. 2. Einen Ausreiseantrag, den es gibt, gibt es nicht auf Schwedisch : Eine vergleichende Studie einer kultursemantisch und -pragmatisch treubleibenden Übersetzung von deutschen Nominalkomposita ins Schwedische

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Birgitta Banze; [2021]
    Nyckelord :compund nouns; culture-specifics; GDR-cultural; translational studies; intercultural manipulation;

    Sammanfattning : This study discusses possible strategies when translating compound nouns from Germanto Swedish. The source text, which is also the basis for the analysis, is an informative text describing the everyday life in the German Democratic Republic (GDR). LÄS MER

  3. 3. Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother

    Kandidat-uppsats, Linköpings universitet/Institutionen för kultur och kommunikation; Linköpings universitet/Filosofiska fakulteten

    Författare :Emma Heikkinen; [2018]
    Nyckelord :similes; audiovisual translation; subtitles; sitcom;

    Sammanfattning : Similes are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate, especially in subtitles, where both time and space are limited. LÄS MER

  4. 4. Pura Vida : A study on translation of proper nouns, figures of speech and terminology in an English travel guide about Costa Rica

    Magister-uppsats, Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Sofia Gullström; [2013]
    Nyckelord :Travel texts; tourism; translation problems; cultural aspects; names; metaphors; idioms; biological terms; tourism terms;

    Sammanfattning : The purpose of this paper is to discuss some of the difficulties that came up in the translation of an English travel guide about Costa Rica into Swedish, and what strategies may be employed in order to solve them. The focus is on how to handle proper nouns, figures of speech and terminology. LÄS MER

  5. 5. Quelques problèmes de culturalité spécifique relatifs à la traduction en suédois de textes français de langue de spécialité

    Magister-uppsats, Institutionen för språk och litteratur, SOL

    Författare :Kerstin Martinsson; [2012]
    Nyckelord :untranslatability; cultural words; words related to the French educational system and to French domestic policy; equivalence; communication.;

    Sammanfattning : This essay treats some of the problems that often arise when a translator translates texts which could be characterized as "culturally coloured" texts. Some people think that these kind of texts are not translatable. LÄS MER