’Fader vår’ och ’Vår fader’ En komparativ analys av Herrens bön i svenska översättningar
Sammanfattning: The Lord’s prayer (Mt. 9b–13) may be one of the most cited paragraphs of the New Testament, appearing as a common prayer since the earliest Christians. In this thesis I firstly analyse the prayer in the Greek text with its grammatical difficulties, and secondly focus on the prayer translated in two Swedish Bible translations (1917 års kyrkobibel and Bibel 2000) which is the main topic of this study. I analyse how the Bible translations, including their liturgical counterparts, address the Greek text by examining their translation principles as well as the theological undertones of the translation. By means of textual criticism I try to answer for what the original Greek text looked like and by means of grammatical criticism I study the meaning of said text. The analysis of the translation is a product-oriented descriptive translation study on micro level, where the translations are compared and evaluated through translation theories such as formal and functional equivalence, as well as semantics. The results points towards that the translations have different approaches to the original text and translation tradition, which is shown for example through their translation of the Greek hapax legomenon ἐπιούσιος. The result also shows that while the theological undertones in the translations are mostly similar to each other, there’s an essential difference between translating the Greek word πειρασμός as ‘temptation’ or ‘trial’.
HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)