Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar

Detta är en Master-uppsats från Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning: Föreliggande studie är en komparativ fallstudie där Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning analyseras enligt Juliane Houses analysmodell för översättningskritik. Som jämförelsematerial till den svenska måltexten har de två engelska översättningarna av verket använts. Syftet med undersökningen är att analysera effekterna av eventuella skillnader mellan den aktuella källtexten och dess svenska måltext samt att genomföra och redovisa en fallstudie som eventuellt skulle kunna ingå i en mer omfattande studie av exempelvis barnboksöversättningar från franska till svenska. Originaltexten är avsedd för både barn och vuxna och kan, om läsaren vill, på olika sätt tolkas symboliskt eller allegoriskt. Texten visar sig också ha en synnerligen välplanerad och koherent komposition, vilken till största delen har bevarats i den svenska måltexten, men några avvikelser som påverkar kompositionen har dock påträffats. Även avvikelser som kan påverka målspråksläsarnas förutsättningar att tolka en del av de symbolladdade orden har noterats, liksom avvikelser som påverkar uppfattningen av relationen mellan författaren och läsarna samt mellan de fiktiva personerna i texten. Bland annat avviker måltextens bruk av tilltalspronomen från källtextens, vilket skulle kunna tolkas som ett exempel på kulturell filtrering (Houses terminologi), det vill säga ett mer eller mindre medvetet försök att dölja textens karaktär av översättning genom att anpassa den till målspråkskulturens normer.

  HÄR KAN DU HÄMTA UPPSATSEN I FULLTEXT. (följ länken till nästa sida)